Мультитран онлайн, миллионы леммингов и статистика

Многие переводчики, и не только переводчики, пользуются онлайн-сервисом Мультитран, позволяющем искать перевод слов и выражений для наиболее распространнённых европейских (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский) и некоторых других языков.

Но: не все пользователи онлайн-версии словаря Мультитран знают о функции сортировки выданных вариантов ответа по релевантности результатов.

Для этого на сайте мультитрана, в каждой "выдаче" вариантов перевода, присутствует непримечательная, но полезная, ссылка с именем "g-sort" (статистическая сортировка согласно поисковой системе Google).

Пример (для перевода с русского на английский язык):

Во многих юридических договорах присутствует выражение "юридический адрес" и многие переводчики, либо догадавшись, либо посмотревши Мультитран напишут "legal address".

а вот если бы они нажали на ссылку g-sort на странице словаря Мультитран, то у них была бы следующая статистика:

Из статистики видно, что "legal address" — не самый распространненный вариант перевода, domicile — скорее "адрес прописки" (для физического лица), а для юридического адреса лучше использовать "registered office" или "registered address".

P.S. Ту же самую статистику и проверку можно осуществить непосредственно в Гугл, не задействуя Мультитран… Иногда это бывает даже полезнее, т.к., помимо статистики, всплывает ещё какая-либо (само)наводящая информация.

P.P.S. Даже если статистические полчища леммингов против вас — это автоматически не означает, что ваши варианты перевода (идеи) ошибочны — может быть именно они окажутся наиболее подходящими в данном конкретном случае… Забудьте маразм, используйте разум!

"Why do you necessarily have to be wrong just because a few million people think you are?"
Frank Zappa, musician

А теперь — вперёд, к практике: "Поднять паруса перевода!"

Метки: ,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Я начинаю этот блог! Для кого? Для чего?

Позвольте представиться. Меня зовут Дмитрий Киселев. Я работаю техническим переводчиком английского языка (в настоящее время как переводчик-фрилансер) уже более 6 лет. За это время у меня скопились ссылки, идеи и наработки, которыми я бы хотел поделиться… Если же Вы хотите предложить мне поработать над каким-либо проектом, или выполнить какой-либо другой перевод с английского на русский язык по рабочим тематикам перевода, то обращайтесь.

Что будет размещено на блоге?

В первую очередь, на блоге будет собрана информация о переводе: в теории — о теории, а на практике — о практике.

Мне особенно интересна техническая сторона перевода — освоение и использование различных программных инструментов, позволяющих повысить производительность труда переводчика, без потери (а то и повышением) качества выполняемых переводов.

К тому же я неплохо боксирую…
м/ф "Мы с Шерлоком Холмсом"

Я неплохо разбираюсь в некоторых IT-технологиях и использую open source операционную систему Ubuntu Linux. В блоге я буду отслеживать развитие и возможности применения переводческих программных инструментов в операционных системах Linux и Microsoft Windows.

Также в блоге будет размещена информация об используемом программном обеспечении, которая может мне потребоваться, но которую я могу (случайно) позабыть. По-возможности буду публиковать ссылки на связанные с переводом новости и некоторые шаги к реализации мечты (о создании дроида-переводчика C-3PO (см. "Звёздные войны")), а также любые другие мысли, которые посетили, непременно с дружественным визитом, мою голову.

Каковы же причины создания блога? И есть ли таковые?

Главная цель: попасть в эпицентр поражения целевой аудитории
Целевая аудиотория: гуманоиды мыслящие
Средство достижения цели: язык без костей (от простого до командно-матерного)
Метод достижения цели: вращение средством достижения и передергивание оного

Несомненно есть…
Первая и главная причина: я рассматриваю блог как площадку для высказывания своих мыслей и идей, а также для выслушивания мнения интересных людей по данным вопросам.
Вторая и не менее умная причина: поделиться (обменяться) знаниями и опытом с коллегами-переводчиками
Третья и не менее красивая причина: научиться красиво и ёмко выражать свои мысли.

"Это всего-лишь слова", — сказал убивающий словом.

Четвертая и не менее важная причина: реализация писательских амбиций… Все мы немного писатели… Кто-то пишет стихи, кто-то книги "в стол", а кто-то доносы… Я же пишу (буду писать) в блог.
Пятая и самая рекурсивная причина: см. первую.

И не забывайте: Интернет — круглый! Ещё встретимся на страницах блога…

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS