Как перестать беспокоиться и начать переводить. Часть 1

Установка системы OmegaT

Опыт — это такая удивительная вещь, которая позволяет тебе распознавать ошибку, когда ты ее опять делаешь.

Во многих организациях через переводчика проходят множество однотипных документов, отличающихся друг от друга на 10-50%. Тогда у переводчика может промелькнуть в голове мысль (хотя у некоторых проходит насквозь) об использовании неких средств автоматизации, чтоб предотвратить нудный и утомительный метод «китайского» воспроизводства интеллектуальной продукции, гордо именуемый «Copy&Paste».

Аналогичная ситуация возникает и у внештатного переводчика (или фрилансера), работающего попроектно, или в узкой специализации.

Далее ситуация обычно развивается следующим образом: переводчик убеждает своё начальство приобрести CAT-систему, покупает её сам (в случае фрилансера) или ещё каким-либо образом её где-то достаёт (нелегальные методы рассматривать не будем), обучается сам или проходит тренинги/курсы и начинает использовать приобретённое программное решение…

Но: иногда бывает так, что денег на покупку коммерческой CAT-системы, такой как SDL Trados, memoQ, Atril Deja Vu или Wordfast, начальство не выделяет и не разделяет всей той переводческой радости и вдохновения, возникающих в связи с мыслями об автоматизации рутинных операций. Возможно также, что Вы — вольный переводчик и у вас нет возможности на данном этапе приобрести / использовать коммерческую CAT-систему…

Тогда на помощь может прийти open source CAT-система OmegaT, которая, как показала практика, вполне жизнеспособна и может справляться с возложенными на неё обязанностями.

Скачать OmegaT можно на sourceforge.net. Несмотря на то, что ветка версия 2.2.3 имеет статус «беты», я рекомендую качать и устанавливать именно 2.2.3 её, т.к. в ней появились полезные и нужные функции.

Для работы OmegaT необходимо, чтобы на рабочей операционной системе был установлен интерпретатор языка программирования Java.

Для Microsoft Windows можно скачать OmegaT, как в виде инсталляторов (с Java и без — в данный момент это OmegaT_2.2.3_03_Windows.exe и OmegaT_2.2.3_03_Windows_without_JRE.exe), так и в виде zip-архива (OmegaT_2.2.3_03_Without_JRE.zip).

Если поддержка Java в системе не установлена, то качаем и устанавливаем Oracle Java с сайта или из пакета OmegaT_2.2.3_03_Windows.exe.

Инсталлятор при установке создаст необходимые ярлыки в подменю Программы меню Пуск. Если Вы устанавливаете OmegaT из zip-архива, то распакуйте архив и запустите пакетный файл OmegaT.bat. При этом запустится основное рабочее окно программы (см. картинку ниже).

В Linux системах Java обычно устанавливается из репозитариев (это может быть OpenJDK Java или Oracle Java).

В Ubuntu установить OpenJDK можно следующим образом:

$ sudo aptitude install openjdk-6-jre

или

$ sudo apt-get install openjdk-6-jre

Проверка скачанного файла на целостность:

$ bzip2 -tv OmegaT_2.2.3_03_Linux.tar.bz2

Распаковка файла:

$ tar xjvf OmegaT_2.2.3_03_Linux.tar.bz2

Запуск OmegaT:

$ cd OmegaT

$ ./OmegaT

Запущенная система будет выглядеть приблизительно так:

Далее внимательно читаем краткое руководство и пытаемся применить его на практике. Лучше всего начать первоначальное освоение с перевода текстов с запасом по времени (на случай, если у вас не получится) — потом, когда освоитесь, уже можно будет внедрить OmegaT в основной процесс.

Практические советы:

OmegaT поддерживает форматы .docx (MS Word 2007) и .xlsx (MS Excel 2007) «из коробки». Если Вам нужно перевести файлы в формате .doc (MS Word 2003) или .xls (MS Excel 2003), то пересохраните (элемент меню «Сохранить как») эти документы в формате MS Word 2007 или MS Excel 2007, соответственно, перед добавлением их в OmegaT. После завершения перевода Вы сможете их пересохранить обратно в «старом» формате.

Очень внимательно отнеситесь к разделу тегов. Настоятельно рекомендуется сохранять все теги исходного сегмента (я, бывает, их немного перемещаю, при необходимости), иначе имеется вероятность, что переведенный файл потом не откроется целевой программой.

И помните:

Любой инструмент, используемый не по назначению, имеет свойство превращаться в грабли. Andrey Sverdlichenko

Дмитрий Киселев

Профессиональный переводчик английского языка, специализирующийся на технических переводах в нефтегазовой промышленности и информационных технологиях.

More Posts - Website

Метки: ,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Один комментарий на “Как перестать беспокоиться и начать переводить. Часть 1”

Оставить комментарий