Чай со ссылками. Выпуск 1. OmegaT

Как известно, основные инструменты перевода спрятаны в голове у переводчика, а голова — "предмет тёмный и исследованию не подлежит" Мария Соляник В статье "Как перестать беспокоиться и начать переводить. Часть 1" указано, что для того, чтобы начать работу с CAT-системой OmegaT вполне достаточно прочитать штатную документацию (которая, к тому же, переведена на несколько языков, включая […]

Метки: ,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Как перестать беспокоиться и начать переводить. Часть 1

Установка системы OmegaT Опыт — это такая удивительная вещь, которая позволяет тебе распознавать ошибку, когда ты ее опять делаешь. Во многих организациях через переводчика проходят множество однотипных документов, отличающихся друг от друга на 10-50%. Тогда у переводчика может промелькнуть в голове мысль (хотя у некоторых проходит насквозь) об использовании неких средств автоматизации, чтоб предотвратить нудный […]

Метки: ,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Мультитран онлайн, миллионы леммингов и статистика

Многие переводчики, и не только переводчики, пользуются онлайн-сервисом Мультитран, позволяющем искать перевод слов и выражений для наиболее распространнённых европейских (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский) и некоторых других языков. Но: не все пользователи онлайн-версии словаря Мультитран знают о функции сортировки выданных вариантов ответа по релевантности результатов. Для этого на сайте мультитрана, в каждой "выдаче" вариантов перевода, […]

Метки: ,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS