С днем нефтяника!

С днем работника нефтяной и газовой промышленности!

Formula for success: rise early, work hard, strike oil.
J. Paul Getty

Пользуясь случаем, поздравляю всех причастных работников нефтяной и газовой промышленности (в особенности, коллег-инженеров, а также переводчиков в нефтегазовой отрасли) с этим знаменательным углеводородным днем! Будьте здоровы, счастливы, успешны (для чего не забудьте воспользоваться вышепроцитированной формулой успеха от Пола Гетти)! 🙂

Желаю всем успехов и побед в нелегком деле разведки, добычи, транспортировки и переработки нефти и газа и пусть мировые цены на нефть и мрачные настроения в промышленности (включая проведенные и проводимые «оптимизации» и «реструктуризации» во многих компаниях) не омрачат ваш день!

P.S. Если кому интересна история нефтегазовой промышленности, то, на правах рекламы, сообщаю, что у издательства Манн, Иванов и Фербер издана довольно интересная книга «Нефть: люди, которые изменили мир» – биографии выдающихся людей, связавших свою жизнь с нефтью. Довольно интересная книга, приобрел электронную версию для чтения на планшете.

P.P.S. А я отмечаю три профессиональных праздника в год: «День системного администратора», так как начинал свою карьеру в качестве системного администратора и специалиста технической поддержки и мне все еще интересны информационные технологии, «День работника нефтяной и газовой промышленности», так как работаю инженером в данной отрасли и «Международный день переводчика», так как более 8 лет работал техническим переводчиком в нефтегазовой отрасли и продолжаю периодически подрабатывать.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Обзорные вебинары по CAT-системам на ProZ.com

На ProZ.com идет пятидневка бесплатных вебинаров (на английском языке) по системам автоматизированного перевода (CAT-инструменты) – представлены распространенные и потенциально перспективные системы, спикеры которых привлекают новых адептов – на равных условиях и с одной медийной площадки, прям как на выборах президента.

Я, как уже сформировавшийся адепт memoQ, посмотрю вебинар о любимом инструменте и онлайн системах SmartCAT и TM Town для повышения общей образованности. Может быть посмотрю вебинар по SDL Trados – иногда и в нем работаю (хотя «осадок остался» еще со времени TagEditor’а Trados 2007).

Если зарегистрированы на ProZ, то записаться на вебинары можно по ссылке:
Free Webinars

Программа следующая (скопировано из e-mail рассылки):

Monday March 30th (печалька, опоздали)

  • Quality Assurance in the Across Personal Edition
  • SDL Trados Studio – Let’s go back to basics

Tuesday March 31st

  • Translating subtitles with STAR Transit
  • SDL Trados Studio – Let’s go further

Wednesday April 1st

  • WordFinder – The Words You Want. Anywhere, Anytime!
  • ABBYY — How to increase productivity and revenue absolutely free using SmartCAT

Thursday April 2nd

  • TM Town — Getting the Most out of Your Translation Memories
  • Atril — Machine Translation and Déjà Vu

Friday April 3rd

  • memoQ translator pro: Productivity Boosters in memoQ 2014 R2
  • Wordfast: Managing Complicated File Formats with Wordfast
  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Типографские раскладки клавиатуры в работе переводчика

При наборе текста, довольно часто приходится вставлять различные специальные символы, вставка которых штатными средствами ОС, при помощи клавиатуры, либо не предусмотрена, либо неудобна и разражает (например, необходимость переключения на определенную раскладку для ввода символа).

На определенном этапе, когда количество оставшихся невосстанавливаемых нервных клеток, поврежденных вводом разного рода кавычек вместо елочек, а также тире-дефисов и символа градуса (через «Вставка->Символ»), превысило определенный предел, установил себе типографскую раскладку клавиатуры от Ильи Бирмана, чему оставшиеся нервные клетки были весьма рады.

Установка довольно проста — по схеме установки «Запуск-Далее-Далее-Щелк-Щелк-Работа» 🙂

Схема раскладки приведена ниже (изображение скопировано с сайта Ильи Бирмана):
Схема раскладки

Существуют и другие варианты удобного ввода часто используемых символов, многие из которых рассмотрены в статье «Типографские» раскладки клавиатуры на Хабре

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Блог не умер, он просто затаился… для скачка вперед

Да-да, именно так… Дело в том, что я поумнел по штатной работе в нефтегазодобывающей компании занимаюсь инженерной деятельностью и не так много времени стало оставаться на фриланс-переводы, т.к. требуется определенное время на самоподготовку развитие инженерных навыков. За время отсутствия в блоге получил диплом о втором высшем образовании — завершил бакалавриат КазНТУ (Казахского Национального Технического Университета имени К.Сатпаева) по нефтегазовому делу со специализацией по разработке и эксплуатации нефтяных и газовых месторождений. Одним словом, стал образованным (по «черному золоту») белым человеком 🙂

Возвращаюсь к активному поиску заказов на технический перевод с английского на русский язык по профильной тематике – нефтегазовой отрасли. На самом деле, не откажусь также от переводов по информационным технологиям – когда-то на этих технологиях собаку съел (начинал работать системным/сетевым администратором в 2004-2005 гг., пока окончательно не ушел в нефтегазовые переводы).

Тем временем, сделал первый маленький шажок к робототехнике — приобрел набор для экспериментов с микроконтроллером Arduino «Матрешка Z» (Набор «Матрешка Z» от Амперка.ру) — всегда мечтал делать роботов, а стал сначала техническим переводчиком, а затем и инженером-нефтяником 🙂 Но еще не все потеряно – в крайнем случае, научу сына программировать роботов и может быть, когда-либо он создаст робота-переводчика C-3PO 🙂 В любом случае, об особых впечатлениях в этой сфере также отпишу.

P.S. В ближайшую неделю, планирую написать пару статей про перевод чертежей в AutoCAD – чего уж зря пылиться знаниям на полках мозга – пора нанести непоправимую пользу и другим техническим переводчикам.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

По следам маркетинга переводческих услуг, или Отзыв о тренинге Светланы Вишняковой «Переводчик нарасхват 2.0»

Говоря откровенно, попал я на тренинг совершенно случайно – по объявлению о каком-то мастер-классе Светланы на главной странице «Города переводчиков»  – до ссылки на ГП я не знал ни о том, кто такая Светлана Вишнякова, ни о том, что существует такой тренинг, как «Переводчик нарасхват 2.0», ни о том, что данный тренинг нанесет много непоправимой пользы в мою и без того непростую жизнь…

 Теперь непосредственно о тренинге:

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

О, мой блог! Или возвращение блудного переводчика на путь истинный…

С момента последней записи (весны 2012 года) произошло достаточно много событий, таких как:

  • снова стал студентом (бакалавриат КазНТУ, специальность «Нефтегазовое дело»);
  • на основной работе перевели на инженерную должность (супервайзера) и отлучили от  переводов;
  • возобновил фрилансерскую деятельность (не пропадать же переводческим талантам зря).

В связи с возобновлением фрилансерской деятельности также были проведены определенные действия:

  • зарегистрировался на ProZ.com (пока еще не доделал полноценный профиль), приобрел платное членство на портале (Pro);
  • определился с двумя приоритетными тематиками (в которых я неплохо ориентируюсь) — нефтегазовая промышленность и информационные технологии;
  • та-дам… (литавры)… приобретена лицензия на CAT-инструмент memoQ, который мне уже давно полюбился в работе — приобретен через ProZ.com, по случаю групповой распродажи, с 40% скидкой;
  • обновил своё резюме, выкинул всё лишнее, что касалось «левых» тематик и навыков;
  • записался на переводческий тренинг «Переводчик нарасхват 2.0», проводимый Светланой Вишняковой, с целью улучшить маркетинговые навыки, которые так необходимы переводчику-фрилансеру.

Ну и да, самое главное, блог, как говорят на ЛОРе, «тихо и незаметно» воскрес… Всем два раза «ку»!

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Эти забавные переводчики…

Переводчики — существа весьма интересные… У них (точнее у нас) всегда полно храбрости, смелости, мотивации и уверенности в своих силах!

Эти слова подтверждают и нижеследующие видео-ролики:

Catherine Tate — The Offensive Translator  — данный ролик когда-то давно уже смотрел, но он не перестаёт веселить…

Sharon Neeman — 5, 000 Words — песня о всемогуществе востребованных фрилансеров-переводчиков. 🙂

 

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Дзен делового письма или искусство написания жопы…

Ассистент технического директора и письма, письма, письма…

Работаю в офисе ассистентом технического директора… Честно говоря, должностную инструкцию на данную должность представляю слабо и, по правде сказать, её не читал, но приходится, входит ли это официально в должностные обязанности или нет, периодически писать письма в государственные органы, а также подрядчикам и партнерам…

 

Если ты не получаешь от меня писем, это еще не значит, что я их не пишу…

 

Если с письмами в государственные органы всё более-менее понятно — обычно это регламентированный формат и содержание письма, допускающее незначительные отклонения, то письма подрядчикам или партнерам зачастую носят творческий характер замаскированной жопы…

Поясню: в процессе ведения деятельности возникают моменты, невыгодные или неподходящие компании в данный момент времени и необходимо написать отказ от предложения, или неудовольствие действиями, или ещё какую-нибудь нерадужную для получателя информацию…

В процессе написания одного за другим писем с последующим фидбаком (ответными письмами) постиг дзен делового отказного письма, или искусство написания замаскированной жопы…

Вот тут и вступает в свою силу…

…дзен-система деловой переписки.

Начинается всё с уважительного обращения и позитивного перечисления достижений (возможных, невозможных и мечтаемых) адресата…

 

— (пишет) «Шарик, ты балбес!»
— Неправильно это. Если бланк поздравительный, адресата сначала поздравить надо.
(с) м/ф «Зима в Простоквашино»

 

Директору спец-предприятия «Напильники во имя мира»
Иванову Ивану Ивановичу

Уважаемый Иван Иванович,

Наши компании работают бок-о-бок в сфере производства напильников для улучшения жизни во Вселенной. Вы и Ваша компания очень много сделали, как для отрасли, так и для всей страны/мира/Вселенной…

Ваши выдающиеся производственные знания и большой бизнес-опыт позволили за сравнительно короткий завоевать значимое место на рынке производителей напильников.

А вот тут, на позитивной для адресата ноте, нужно подлить чуть-чуть негатива…

К сожалению, сообщаем, что больше не будем поставлять для Вас ручки для напильников, а также растянем оплату за ранее поставленные гвозди и работы по их заколачиванию на полгода вместо прежде оговоренных двух месяцев, в связи с глобальным потеплением, отрезавшим последние источники нашего финансирования…

И ещё чуть-чуть…

Также сообщаем, что в связи с оптимизацией бизнес-процессов в нашей компании, мы будем производить необходимые гвозди и напильники сами, посредством переквалифицированного и дополнительного персонала.

И снова подчеркнем значимость адресата для самого себя и окружающего мира.

Учитывая Ваш большой опыт и передовые идеи, надеемся на расширение вашей сферы деятельности и на продолжение сотрудничества  с вашей компанией на благо общества в новых передовых отраслях науки и техники.

Желаю Вам и Вашей компании процветания!

Генеральный директор ТОО «Ваши идеи нам»
Жадин Ничегонедам Пшелнахович

Данная схема письма не всегда будет работать и, в каждом случае, нужно индивидуально подходить к написанию, но сама концепция заслуживает внимания и может будет усовершенствована по мере роста практики…

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Чай со ссылками. Выпуск 1. OmegaT

Как известно, основные инструменты перевода спрятаны в голове у переводчика, а голова — "предмет тёмный и исследованию не подлежит"
Мария Соляник

В статье "Как перестать беспокоиться и начать переводить. Часть 1" указано, что для того, чтобы начать работу с CAT-системой OmegaT вполне достаточно прочитать штатную документацию (которая, к тому же, переведена на несколько языков, включая русский).

Для тех, кто предпочитает смотреть видео, один добрый человек из Германии разместил у себя в wiki обучающие видеоролики по использованию OmegaT (с комментариями на английском языке):

Там же есть ещё несколько Flash-роликов (без звука) об использовании OmegaT:

Видео First steps in OmegaT Сэмюэля Мюрэя (Samuel Murray).

На сайте Марии Соляник об инструментах переводчика, есть несколько вводных статей об OmegaT:

Вышеперечисленной информации хватит для первоначального успешного старта в использовании CAT-системы OmegaT. Вперёд к победе на полях слов!

Метки: ,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Как перестать беспокоиться и начать переводить. Часть 1

Установка системы OmegaT

Опыт — это такая удивительная вещь, которая позволяет тебе распознавать ошибку, когда ты ее опять делаешь.

Во многих организациях через переводчика проходят множество однотипных документов, отличающихся друг от друга на 10-50%. Тогда у переводчика может промелькнуть в голове мысль (хотя у некоторых проходит насквозь) об использовании неких средств автоматизации, чтоб предотвратить нудный и утомительный метод «китайского» воспроизводства интеллектуальной продукции, гордо именуемый «Copy&Paste».

Аналогичная ситуация возникает и у внештатного переводчика (или фрилансера), работающего попроектно, или в узкой специализации.

Далее ситуация обычно развивается следующим образом: переводчик убеждает своё начальство приобрести CAT-систему, покупает её сам (в случае фрилансера) или ещё каким-либо образом её где-то достаёт (нелегальные методы рассматривать не будем), обучается сам или проходит тренинги/курсы и начинает использовать приобретённое программное решение…

Но: иногда бывает так, что денег на покупку коммерческой CAT-системы, такой как SDL Trados, memoQ, Atril Deja Vu или Wordfast, начальство не выделяет и не разделяет всей той переводческой радости и вдохновения, возникающих в связи с мыслями об автоматизации рутинных операций. Возможно также, что Вы — вольный переводчик и у вас нет возможности на данном этапе приобрести / использовать коммерческую CAT-систему…

Тогда на помощь может прийти open source CAT-система OmegaT, которая, как показала практика, вполне жизнеспособна и может справляться с возложенными на неё обязанностями.

Скачать OmegaT можно на sourceforge.net. Несмотря на то, что ветка версия 2.2.3 имеет статус «беты», я рекомендую качать и устанавливать именно 2.2.3 её, т.к. в ней появились полезные и нужные функции.

Для работы OmegaT необходимо, чтобы на рабочей операционной системе был установлен интерпретатор языка программирования Java.

Для Microsoft Windows можно скачать OmegaT, как в виде инсталляторов (с Java и без — в данный момент это OmegaT_2.2.3_03_Windows.exe и OmegaT_2.2.3_03_Windows_without_JRE.exe), так и в виде zip-архива (OmegaT_2.2.3_03_Without_JRE.zip).

Если поддержка Java в системе не установлена, то качаем и устанавливаем Oracle Java с сайта или из пакета OmegaT_2.2.3_03_Windows.exe.

Инсталлятор при установке создаст необходимые ярлыки в подменю Программы меню Пуск. Если Вы устанавливаете OmegaT из zip-архива, то распакуйте архив и запустите пакетный файл OmegaT.bat. При этом запустится основное рабочее окно программы (см. картинку ниже).

В Linux системах Java обычно устанавливается из репозитариев (это может быть OpenJDK Java или Oracle Java).

В Ubuntu установить OpenJDK можно следующим образом:

$ sudo aptitude install openjdk-6-jre

или

$ sudo apt-get install openjdk-6-jre

Проверка скачанного файла на целостность:

$ bzip2 -tv OmegaT_2.2.3_03_Linux.tar.bz2

Распаковка файла:

$ tar xjvf OmegaT_2.2.3_03_Linux.tar.bz2

Запуск OmegaT:

$ cd OmegaT

$ ./OmegaT

Запущенная система будет выглядеть приблизительно так:

Далее внимательно читаем краткое руководство и пытаемся применить его на практике. Лучше всего начать первоначальное освоение с перевода текстов с запасом по времени (на случай, если у вас не получится) — потом, когда освоитесь, уже можно будет внедрить OmegaT в основной процесс.

Практические советы:

OmegaT поддерживает форматы .docx (MS Word 2007) и .xlsx (MS Excel 2007) «из коробки». Если Вам нужно перевести файлы в формате .doc (MS Word 2003) или .xls (MS Excel 2003), то пересохраните (элемент меню «Сохранить как») эти документы в формате MS Word 2007 или MS Excel 2007, соответственно, перед добавлением их в OmegaT. После завершения перевода Вы сможете их пересохранить обратно в «старом» формате.

Очень внимательно отнеситесь к разделу тегов. Настоятельно рекомендуется сохранять все теги исходного сегмента (я, бывает, их немного перемещаю, при необходимости), иначе имеется вероятность, что переведенный файл потом не откроется целевой программой.

И помните:

Любой инструмент, используемый не по назначению, имеет свойство превращаться в грабли. Andrey Sverdlichenko

Метки: ,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS